イメージの違うタイトル訳

今辞書ひいてて発見したんだが、ゲーテの『親和力』、英訳のタイトルは"Elective Affinities"または"Kindred by Choice"って訳なんだ。全然イメージ、というか意味も違うな。
他は『魔の山』が英訳で"The Magic Mountain"っていうのも受けるイメージがけっこう変わってくる。英訳タイトルは『ホーリー・マウンテン』(製作アラン・クラインだったのか)みたいで楽しそうだよ。
ちょっとドイツ語の原題を確認する時間はない。あとこういうのは例を10個ぐらいあげるべきだろうが、これ以上何も思いつきません。
追記。次の日のレセムのインタビューに出てきた。モームの『人間の絆』、原題は"Of Human Bondage"であるとのこと。絆とBondageじゃ方向正反対な気がするが。