2005-10-29 検索から Web 「黒いミルク+英訳」──パウル・ツェランの「死のフーガ」のことならここにありますよ。ツェランの詩のドイツ語原文はここに。かなりまとまった英訳は同サイトのここに。「死のフーガ」は朗読MP3もありました。 誰もふたたびわたしたちを土と粘土からこねない、 誰もわたしたちの塵に言葉を吹きこまない。 誰も。 讃えられてあれ、誰でもない者よ。 おまえのために わたしたちは花咲こう。 おまえに 向かって。 ひとつの無 だった、わたしたちは、であり、でありつづける だろう、咲きわたりながら── 無の- 誰でもない者の-薔薇。